El 26 de este mes va a estar en las librerías "EN CARNE VIVA" ("L'Écorché" en la versión francófona) publicado por la editorial Astiberri. Para celebrarlo abro un blog dedicado a este álbum con imágenes inéditas y curiosidades varias de su gestación así también para que sirva como futuro noticiario de todo lo que se relacione con él. Deseo que lo disfrutéis.
http://encarneviva-ruben.blogspot.com
21 comentarios:
¡Qué buena noticia!
Pues toda la suerte del mundo para esta nueva edición
Muchos abrazos
Juan
Y cruzo los dedos de que se publique con dignidad ya que no he podido ver casi nada aún de la impresión de esta edición...que además es en tamaño reducido de novela gráfica o sea que...confiemos en Astiberri.
Un abrazo, Juan.
Qué buenas noticias!!!
Deseando leerlo!
Un abrazo!
t.
Suerte con el nuevo álbum!!, una estupenda idea lo del blog.
Saludos
Superbe Couverture, Ruben !
J'espère que nos bouquins seront un jour aussi édités chez cet éditeur !
Denis
Bonnes nouvelles ! Pour les lecteurs et les visiteurs de ce blog ! Et, comme le dit Denis, oui ! que tes livres rencontrent le plus grand lectorat possible ! Amitiés. Laurent
Comparant les dues edicions, la francesa i la d'Astiberri, a mi em sembla que la segona, tot i la reducció de tamany, és més que digna!
Moltes felicitats!
Jo també ho crec. No perd gens i a més en alguns detalls la reducció encara ho afavoreix. Algunes "embrutades" de la acuarel.la, per exemple,al reduir han desaparègut.Lo millor per a mí, poguer llegir el còmic de cap a peu com si fos un lector qualsevol.També es veritat que per ser una novela gràfica hi han masses detalls i massa treballat tot, però es clar no va esser dibuixat pensant amb aquest format.
Me lo he leído hoy. La edición está muy bien, y a pesar del tamaño se ve bien el dibujo. El papel es lo que menos me ha convencido, pero bueno, ha sido una maravilla que me ha tenido enganchado hasta el final. Muy buena la historia, y el dibujo, como es habitual, magnífico.
Felicidades y mucha suerte.
Muchas gracias Pablo.A mí el papel me gusta, al menos no traspasa y está bien encuadernado, ¿quizás uno más mate sería un poco mejor?...no lo sé.De todos modos estoy muy satisfecho con la edición.
Saludos
Si, es una edición muy bonita y cuidada.u Lo que digo del papel no es porque lo considere inadecuado para la reproducción. Lo decía porque en mi ejemplar, no sé si por el tipo de papel, el tamaño del libro, la encuadernación o por qué será, que yo no entiendo de eso, se han producido unos leves abultamientos en las hojas que no se encuentra en todo el libro ni una sola hoja completamente lisa. Pero vamos, que no afecta a la lectura ni a nada, y no voy a cambiarlo por otro solo por eso.
No me había fijado, pero sí que hay algo de eso que dices,Pablo.Si pasas la mano por encima de las hojas se aprecia,es cierto.En mis ejemplares también ocurre.No le doy más importancia y esperemos que si hay otra edición se pueda mejorar.
Acabo de releer la historia y me ha vueto a encantar. A ver si me puedes aclarar un par de cosas:
¿Qué es la bolsita que recoge Valère en la página 10, en la consulta del médico? Entiendo que no es Abel el oficial que deja embarazada a Justine, pero ¿se deja en el aire esa posibilidad intencionadamente?
Esperando pillarte en alguna sesión de firmas para que me lo dediques, recibe un abrazo
Dos respuestas Maria de la Soledad:
La bolsita de la consulta es para dar a entender que Valère es un oportunista que saca provecho de todo aquello que se le presenta ante las narices. Quizás no queda al principio muy claro pero a lo largo de la historia ya vamos viendo qué clase de personaje interesado es.
En cuanto a la segunda pregunta: El oficial que deja embarazada a Justine no es Abel, ya que Abel en el año de este embarazo tiene unos 52 años más o menos y ya hace tiempo que no es militar dedicándose por completo a su negocio textil.
De aquí unos días colgaré los lugares y horarios donde voy a estar firmando. Me alegro mucho te haya gustado la historia.
No hombre no, qué va a tener Abel 52 años entonces.
Abel nace en 1846 y deja a su “legítima” embarazada en 1874 (pág. 119). Él tiene 28 años. Si los sucesos de la Comuna son en 1871, es posible que él siguiera siendo militar cuando los embarazos de Justine y de Gabrielle, ya que la primera imagen de él vestido de civil es –creo- la de la página 121, cuando está pensado en dar el cambiazo, ya avanzada la gestación. Es decir que estrictamente, con la información que se da, podría ser también padre del protagonista. Y como el militar que embaraza a Justine queda de espalda, la incógnita quedaba en el aire.
Lo del saquito es que te deja intrigado, ya que es la primera escena después de los fusilamientos de la Comuna y parece que va a ser algo clave, con lo que Valère va a hacer un chantaje. De hecho despista la paciente a la que Préau le pasa el abrigo (que más bien parece un chal por cómo lo coge ¿está bien traducido?), incluso parece que oculta algo. Parece que va a ser un personaje que aparecerá posteriormente al tener incluso una línea de diálogo, y luego no es así.
Enhorabuena, de verdad, por la documentación. He pasado muchas temporadas en París y soy un enamorado de su arquitectura. Con lo justo, transmites el ambiente de los bulevares, del Montmarte entonces casi sin pavimentar, de los “pisazos” de los bulevares y de las guardillas (desde que lo ví así escrito en el 36-39 de Giménez, me gusta más que buhardilla).
“En carne viva” además es de esas historietas “de antes” que te estimulan el interés por averiguar más de la época, y en definitiva, te enriquecen. La próxima vez que vaya a Pére Lachaise buscaré el muro de los comuneros, que no lo he visto (y en Orsay, cuadros de Tristan Paulin, je,je…)
Entiendo que Tristan y Justine llegan a Barcelona por la Estación de Francia, ya que después pasean con su equipaje hasta el monumento a Colón. Apenas se ven unas estructuras de acero de la estación anterior a la que hay ahora, que es de la exposición de 1929. La verdad es que me ha intrigado esa viñeta, ya que nunca he visto imágenes de la antigua estación.
Buena traducción del título ¿es tuya? Y la rotulación de la cubierta, para mi gusto mejor que la de la edición francesa, aunque me chincha que un título no empiece con la primera letra mayúscula. Me intrigaba esta obra desde que ví unos originales que expusiste en Ávila en invierno de 2006. Tuviste la santa paciencia de dedcarme todos los Dieter Lumpen. Como veía que era una historia de un pintor de finales del XIX pensé que el ecorché del título era la figura de yeso “despellejada”, con los músculos al aire –con la mano alzada, un poco tétrica-, que servía de modelo entonces en las academias.
Es una lástima que la edición de Astiberri no tenga ningún texto introductorio, con alguna foto, puesto que la historia toca muchos temas atractivos: París, el Les Halles desaparecido, la Comuna, la exposición de 1900...
Bueno, fin del rollo. Por cierto que me llamo Juan. Es que utilizo el mail de mi mujer de Google, que es que solemos emplear desde casa y no conseguí publicar el correo anterior cambiando el nombre. Perdón por ello. Un fuerte abrazo
Pues sí, tienes toda la razón en lo de la edad de Abel. Se me pasó el hecho de que todos las fechas están en la carta de la página 119."En carne viva" tiene una estructura muy complicada en cuanto a relaciones de parentescos y cronologías. Recuerdo (ya hace más de 3 años que lo dibujé)que eso me complicó bastante el trabajo cada vez que tenía que dibujar algo( documentación, rostros de los personajes).Los guionistas no me hablaron en ningún momento sobre una posible relación entre Justine y Abel, así que cualquier posible relación entre ellos dos es sólo pura especulación o casualidad al aparecer un militar con ciertas similitudes al Abel de entonces.
Lo del saquito, es cierto que presta a confusiones, tal como tú comentas, pero vuelvo a repetir que ese gesto de recoger algo que ha caido y no devolverlo da a conocer el tipo de personaje oportunista que es Valère ya que otro personaje "más legal" hubiera devuelto este saquito en la viñeta siguiente al mismo Dr. Preau.
Lo del abrigo es error de una traducción rápida por parte mía ya que confundí abrigo "manteau" con "mantón" y así me quedó.
La estación de Francia que conocemos es la de 1929. La linea Barcelona-Portbou ya existía desde 1878 por lo que llegar en tren desde Francia tiene su lógica pero al no tener buena documentación sobre la antigua estación de 1848no quise complicarme haciendo una viñeta rica en detalles.
El titulo en castellano es propuesta de Mercè, mi compañera.Pienso que resume muy bien el espíritu de la obra y la situación de Tristan en concreto.
Sí, yo también hubiera deseado un dossier adjunto con imágenes,textos etc, pero eso ya es más complicado ya que "En carne viva" es un libro ya publicado en Francia de ese modo, por lo cual no es tan fácil hacer anexos nuevos.
Espero que haya podido despejar algunas de tus dudas, Juan.
Un abrazo
Gracias por las respuestas, Rubén. Un abrazo
Una última pregunta Rubén.
El aspecto de Tristan, con su nariz aguileña y la bufanda roja me recuerda vagamente a la Sombra, el personaje pulp, en parte a Aristide Bruant, y también en cuanto a la boca deformada al hombre que ríe de Victor Hugo, que estaba en boga por aquella época. ¿Hay algún homenaje, o es casual?
Conozco la imagen de La Sombra y la de Aristide Bruant así cómo he leído un poco sobre la obra de Victor Hugo pero nada de ello estaba presente cuando dibujé a Tristan por primera vez.Elegí el color rojo de la bufanda por su lógica relación con la sangre y su mirada intensa porque es su único medio de relacionarse y expresarse con los demás.La nariz y el rostro afilados también ayudaban a representar un personaje torturado cómo él.
Felicidades por En carne viva:
me ha parecido un cómic magnífico, atractivo y muy interesante.
Un cordial saludo.
y aquí una servidora ya tiene uno de los ejemplares, y manyana le dedicará su "carne viva", jijijij
fins demá papa!
Publicar un comentario